تبليغاتX
نسرین متولد ماه آذر
 

ضرب المثل ها و اصطلاحات انگلیسی                                        English Proverbs & Idioms

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  پنجشنبه دهم اردیبهشت 1388ساعت 23:30  توسط نسرین   | 

 

نام میوه های گرمسیری در انگلیسی

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  شنبه بیست و نهم فروردین 1388ساعت 19:32  توسط نسرین   | 

 

فرمهای شعری

شعر کانکریت یا شعر تجسمی(Concrete Poetry)    

اصطلاح "شعر کانکریت یا شعر  تجسمی" در اوایل دهه پنجاه میلادی همزمان توسط اوجین گومرینگر(

Eugen Gomringer) در سوئیس و اویویند فاهلستروم (Öyvind Fahlström) در سوئد به وجود آمد.شعر

کانکریت یا تجسمی مجموعه ای از کلمات،حروف یا سمبولهایی است که معنی آن هم به وسیله آنچه

می گوید و هم به وسیله شکل ظاهریش استخراج میشود. در اوایل قرن ۱۷ میلادی نیز شاعرانی مانند

جرج هربرت (George Herbert) شعر کانکریت یا تجسمی را تجربه کرده اند.بعضی از شعرهای کانکریت یا

تجسمی از کلمات استفاده نمی کنند; و به جای آن سمبولهای تصویری برای خوانده شدن کنار هم

 چیده میشوند.شعر تجسمی زیر با نام "قو و سایه"(Swan and Shadow)از جان هلندر(John Hollander) میباشد:

                     Dusk
                         Above the
                    water hang the
                              loud
                             flies
                             Here
                            O so
                           gray
                          then
                         What             A pale signal will appear
                        When         Soon before its shadow fades
                       Where       Here in this pool of opened eye
                       In us     No Upon us As at the very edges
                        of where we take shape in the dark air
                         this object bares its image awakening
                           ripples of recognition that will
                              brush darkness up into light
even after this bird this hour both drift by atop the perfect sad instant now
                              already passing out of sight
                           toward yet-untroubled reflection
                         this image bears its object darkening
                        into memorial shades Scattered bits of
                       light     No of water Or something across
                       water       Breaking up No Being regathered
                        soon         Yet by then a swan will have
                         gone             Yes out of mind into what
                          vast
                           pale
                            hush
                             of a
                             place
                              past
                    sudden dark as
                         if a swan
                            sang

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و یکم اسفند 1387ساعت 10:39  توسط نسرین   | 

 

ریموند هنری ویلیامز                                                                Raymond Henry Williams

raymond_williams.gif

ریموند ویلیامز(۱۹۸۸-۱۹۲۱) استاد دانشگاه(academic)، رمان نویس(novelist) و منتقد(critic) ولزی(

Welsh )بود.او شخصیت برجسته ای در چپ نو(New Left)و فرهنگ وسیعتر بود. نوشته های او در مورد

سیاست، فرهنگ ، رسانه های جمعی و ادبیات کمک برجسته ای به نقد مارکسیستی از فرهنگ و

هنرکرد. آثار او منجر به بنیانگذاری شاخه مطالعات فرهنگی و رویکرد ماتریالیسم فرهنگی شد. از آثار او در

 حوزه مطالعات فرهنگی میتوان به "فرهنگ و جامعه"(Culture and Society)،"انقلاب دراز"(The Long

Revolution)،"مارکسیسم و ادبیات"(Marxism and Literature)و... اشاره کرد.

 

+ نوشته شده در  شنبه پنجم بهمن 1387ساعت 12:5  توسط نسرین   | 

 

نام گیاهان دارویی در انگلیسی                                                                Medicinal Plants

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  جمعه بیست و نهم آذر 1387ساعت 12:7  توسط نسرین   | 

 

جورج پی لندو                                                                                        George P.Landow

جورج لندو ،پروفسور تاريخ هنر و زبان انگليسي (Professor of English and Art History )دانشگاه براون(

Brown University)در آمریکاست.او همچنین در دانشگاههای شیکاگو(University of Chicago)، کلمبیا(

Columbia University)، آکسفورد(Oxford University) و کالج برسنوز (Brasenose College) تدریس

میکند.وی از اولين نظريه پردازان و منتقدان ادبيات الكترونيك و در تحليل ابرمتن( hypertext ) و ابر رسانه (

hypermedia)صاحب نظر برجسته اي است و مؤسس سايت هاي بسياري است كه ابرداستان را تحت

پوشش قرار مي دهند. مقالات لندو به بررسي تأثيرات رسانه الكترونيك بر ادبيات، ايجاد ارتباط قابل قبول

ميان ابرمتن و نظريات ژاك دريدا، رولان بارت، گيلز دلوز، پل دمان و ميشل فوكو مي پردازد. «پايان عصر

كتاب» و هجرت از نظام بسته چاپ مؤلفانه به سوي نظام باز ابرمتن و ابررسانه از جمله نظريات اوست.

 

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و دوم آبان 1387ساعت 15:38  توسط نسرین   | 

 

نام ادویه جات در انگلیسی                                   The Spices and Seasonings' Name

 Spices Art Print

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  پنجشنبه شانزدهم آبان 1387ساعت 19:8  توسط نسرین   | 

 

دوران ویکتوریا                                                                                                Victorian Era

victorian eraدوران ویکتوریا در بریتانیا عصر حکمرانی ملکه ویکتوریا (Queen Victoria)از June 1837 تا

January 1901 بود.

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  جمعه نوزدهم مهر 1387ساعت 9:41  توسط نسرین   | 

 

الیزابت گسکل                                                                          Elizabeth Cleghorn Gaskell                          

الیزابت کلگورن گسکل(۲۹ سپتامبر ۱۸۱۰-۱۲ نوامبر ۱۸۶۵ Elizabeth Stevenson )که اغلب از او با

عنوان خانم گسکل(Mrs. Gaskell)نامبرده میشود،بانوی رمان نویس و داستان کوتاه نویس انگلیسی در

دوران ویکتوریا است.او بیشتر به خاطر نوشتن زندگینامه شارلوت برونته( Charlotte Brontë)مشهور

است.از رمانهای او میتوان به مری بارتون(Mary Barton)،کرنفورد(Cranford)،شمال و جنوب (

North and South)و روث(Ruth)اشاره کرد.

 

 

+ نوشته شده در  یکشنبه هفدهم شهریور 1387ساعت 15:42  توسط نسرین   | 

 

نام ابزارآلات موسیقی در زبان انگلیسی

Musical Instrument Names

   

 

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  شنبه نهم شهریور 1387ساعت 16:33  توسط نسرین   | 

 

نام شغلها در زبان انگلیسی                                                                     The Job Names     

Collage of Washington County jobs

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  سه شنبه هفتم خرداد 1387ساعت 12:42  توسط نسرین   | 

 

نام سبزیجات در زبان انگلیسی                              The Vegetable Names                                                                

 

+ نوشته شده در  چهارشنبه بیست و یکم فروردین 1387ساعت 21:46  توسط نسرین   | 

 

نام درختها در زبان انگلیسی                                                                    The Tree Names  

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  جمعه پنجم بهمن 1386ساعت 22:42  توسط نسرین   | 

 

نام نوشت افزارها در زبان انگلیسی    

                                                      Stationery Names    

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  سه شنبه ششم آذر 1386ساعت 20:18  توسط نسرین   | 

 

عبارات زبان گیر            Tongue Twisters  


 

 

 

عبارات زبان گیر یا زبان پیچها یا تانگ تویسترها(Tongue Twisters) , عباراتی هستند که به سختی تلفظ میشوند و در همه زبانها وجود دارند.عبارات پایین را مکررا و سریع بگویید:

    

?If Stu chews shoes,should Stu choose the shoes he chews   

 

    

  .A noisy noise annoys an oyster    

 

 


ادامه مطلب
+ نوشته شده در  شنبه نوزدهم آبان 1386ساعت 13:38  توسط نسرین   | 

 

Flower Names and Concepts


Floriade 2002 - Flower garden

 باغ گلی در هلند

 

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  پنجشنبه نوزدهم مهر 1386ساعت 23:38  توسط نسرین   | 

Fruit Names    
 

 
 
Picture of Fruits

ادامه مطلب
+ نوشته شده در  جمعه بیست و سوم شهریور 1386ساعت 22:32  توسط نسرین   | 

والت ویتمن

Walt Whitman, circa 1860, by Mathew Brady
Walt Whitman

والت ویتمن

والت ویتمن در 31 می 1819 در نیویورک متولد شد. او دومین فرزند یک خانواده پرجمعیت 11 نفره بود که از دوران نوجوانی به خواندن آثار هومر، شکسپیر ، دانته و اسکات روی آورد و انجیل را نیز کامل خواند.

وی از سال 1841 کارش را با روزنامه نگاری آغاز کرد و سپس سردبیر یک نشریه شد. ویتمن در سال 1848 روزنامه " مرد آزاد" را تاسیس کرد.

از آثار او می توان به " آهنگ های فتنه " ، " برگ های علف" و " آهنگ های از یاد رفته " اشاره کرد.

 

دوازده شعر از والت ویتمن

 از مجموعة  برگ‌های علف

1ـ من آوازِ خويشتن‌ام را سرمي‌دهم

من آوازِ خويشتن‌ام را سرمي‌دهم
آوازِ شخصي عامي، به‌راهِ خود؛
اكنون جهانِ دموكراتيك به سخن درآمده است
جهانِ يك‌دست و متحد.

به‌خاطر فيزيولوژي‌ام
با سرتاپايم آواز مي‌خوانم؛
نه چهره به تنهايي شايسته‌ي خلاقيتِ هنري است، نه مغز
ـ من مي‌گويم كلِ فرم از هر نظر ارزش بيشتري دارد،
من آوازِ برابريِ زنان با مردان را سرمي‌دهم

به‌خاطرِ گسترده زيستن در هيجان، تپش، و قدرت 
اميد‌بخش
به‌خاطر آزاد‌ترين شكلِ فعاليت
در سايه‌ي قوانين آسماني
من آوازِ انسانِ مدرن را سرمي‌دهم.

 


2ـ آنگاه كه من در سكوت در تأمل بودم

1
آنگاه كه من در سكوت در تأمل بودم
بازگشت‌كنان به حال‌و‌هواي شعرهايم
در مجموع، سبك‌سنگين‌كردني طولاني،
كنارم شبحي پديدار شد
با چهره‌اي ترديد‌بار،
وحشت‌ناك در زيبايي، سن و قدرت،
پريِ شعر‌هايِ سرزمين‌هايِ كهن 
چشمانِ مثل شعله‌اش زل زده به من،
با اشاره‌ي انگشت به‌سويِ بسياري از ترانه‌هاي جاويد 
و صدايي تهديد‌آميز
گفت: چه نغمه‌سرا‌تريني تو؟
بهتر از بقيه نمي‌داني تو
[كه] درون‌مايه يكي‌ست براي شاعرانِ دوره‌گردِ نا‌شكيب؟
يكي، درون‌مايه‌ي جنگ، سرنوشت نبرد‌ها؟
سربازاني تمام‌عيار ساختن؟

2
فكر كنم اين‌طور بود، و بعد من پاسخ دادم،
اي سايه‌ي متفرعن
و من نيز بسيار سرودِ جنگ ـ يكي طولاني‌تر و بزرگ‌تر از بقيه ـ
در كتابم به جولان درآمد با تغيير سرنوشت
ـ با پرواز، پيشروي، عقب‌نشيني ـ
سرفرودآورده پيروزي و [بس] لرزان
پهنه‌ي گيتي
(درعين‌حال، توگويي، [سرفرود‌آوردني] قطعي، يا بهتر از قطعي، بالاخره،) ؛
براي زندگي و مرگ ـ براي تن، و روح ابدي ـ
به‌هوش! بسيار سرود‌خوانِ سرودِ نبردها شده‌ام
من، فراتر از همه، حاميِ سربازان دليرم.

 

 

3ـ در كشتي‌هاي كابين‌دار در دريا

1
در كشتي‌هاي كابين‌دار در دريا،
آبيِ بي‌كرانه گسترده در هر طرف،
با ترنم بادها و موسيقي موج‌ها ـ موج‌هاي بلند مغرور ـ 
اين‌چنين، يا چند كشتي بادبانيِ تنها
شناور روي پُراپُريِ دريايي
جايي [برايِ] شادمانه سرشارِ صميميت بادبان‌هاي سپيد گستردن،
[آنگاه كه] اثير را مي‌شكافد و پيش‌ مي‌رود او  
لابلاي درخشش و نرماي روز
يا زير انبوهي از ستاره‌ها در شب،
با دريانوردانِ پير و جوان
دوست دارم از قضا، تجديد خاطره‌اي از خشكي را،
در حال كتاب‌ خواندن، با دلبستگيِ كاملي به گذشته‌ها

2
اين جاست افكارمان ـ افكار مسافران دريايي،
اين‌جا خشكي نيست، خشكيِ استوار تنها ديده مي‌شود
شايد قبل‌شان ساحل باشد،
[آنگاه كه] آسمان استوار است بالاي سرش  
‌تاب خوردنِ عرشه‌ي زير پايمان را احساس مي‌كنيم
تكانِ موجِ بلند را احساس مي‌كنيم 
تكان‌تكان بالا و پايين رفتنِ تمامي‌ناپذير را؛
حالتِ نامرئيِ راز
ـ اشارات مبهم و وسيع جهان اقيانوس ـ هجاهاي روان‌سار،
رايحه‌ي دل‌انگيز، جيرجيرِ مطبوع طناب، ريتم ماليخوليا،
دورنمايِ بي‌انتها، و افقِ دور و محو، همه اين‌جاست
و اين است شعر اقيانوس.

3
پس چرا سردرگمي،
هي كتاب! سرنوشت اجابت‌ات كرد!
تو، نه يك تجديد خاطره‌يِ تنها،
تو نيز، مثل يك كشتي بادبانيِ تنها
اثير را مي‌شكافي و پيش مي‌روي ـ گرفتي چه مي‌گويم
پژمردگي چرا، 
ـ همچنان هماره سرشار صميميت،
هم‌سفرِ هر كشتي بادباني ـ
تو بادبان بركش!
بپيچ جلويشان، بسته، عشق من
ـ (درياييانِ عزيز! به‌خاطرتان من اين‌جا مي‌بندمش، هر صفحه‌اي كه باشد)،
سرعت بگير، كتاب من!
بادبان‌هاي سپيدت را بگستران كشتي بادباني نازنينم
بر كشاله‌ي موج‌هاي مغرور!
دم بگير بخوان ـ بادبان گشاده ـ
چرخ‌زنان بر آبيِ بي‌كرانه، از من، تا هر ساحلي،
اين ترانه را براي درياييان و همه‌ي اين‌گونه كشتي‌ها.

 


4ـ به سرزمين‌هاي بيگانه

مي‌‌شنوم پيِ چيز‌هايي مي‌گردي براي روشن شدن اين معما
دنيايِ نو، و معنا كردن آمريكا، دموكراسيِ تناورش؛
پس شعرهايم را برايت مي‌فرستم
كه در آن‌ها به آنچه مي‌خواهي بنگري.

 

5 ـ به يك مورخ

تو آن‌كس‌اي كه روزگاران كهن را مي‌ستايد!
آن ‌كاونده‌ي آثار آشكار 
خصايصِ نژادها ـ زندگاني‌اي كه خودش را بروز داده است؛
كه انسان را از آن جنبه مي‌نگرد كه موجودي سياسي است
به‌گردِهم‌آمدن‌ها، نقش‌ها و روحانيان و كاهنان،
گيرنده‌يِ نبضِ زندگي كه به‌ندرت خودش را آشكار مي‌كند
(غرورِ عظيم بشر در خويش؛ )
مناديِ مشهور‌ها،
ترسيم‌گر خطوط كليِ آنچه هنوز موجود است
من تاريخ آينده را طرح مي‌زنم.

 


6 ـ برايش آواز مي‌خوانم

برايش آواز مي‌خوانم
(به‌سان درختاني هميشه‌سبز،
از جنس ريشه‌هايش،
زمان حال در گذشته):
با زمان و مكان، من خودش را باد مي‌كند
و قوانين ابدي را با هم تركيب مي‌كند
براي ساختن خودش از آن‌ها
قانوني فراخورِ خويش.

 

 

7 ـ آنگاه كه من كتاب مي‌خوانم

آنگاه كه من كتاب مي‌خوانم
زندگي‌نامه‌اي مشهور،
و مي‌پرسم زندگي‌ِ درونِ اين چيست
نويسنده چه پاسخي دارد؟
و هركسي اين‌طور مي‌پسندد؟
وقتي من مُردم و رفتم، زندگي‌ام را بنويس؟
(انگار هيچ انساني واقعاً هيچ‌چيزي از زندگي‌ام نمي‌داند؛
عجبا، حتا خود من گاهي كه فكرش را مي‌كنم
زندگيِ واقعي‌ام را اندكي يا اصلاً هيچ نمي‌شناسم؛
تلاش مي‌كنم براي استفاده‌ي خودم
مجسم‌اش كنم‌. )

 


8 – آغاز بررسي‌هايم

آغاز بررسي‌هايم، قدمِ اول بسي خوشنودم كرد
حقيقتِ محض، آگاهي ـ اين شكل‌ها ـ قدرت حركت،
كوچكترين حشره يا جانور ـ حس‌ها ـ بينايي ـ عشق؛
قدم اول، مي‌گويم بهت‌ام زد و بسي خشنودم كرد
من به‌ندرت رفته‌ام، و به‌ندرت خواستار رفتن بوده‌ام، اندكي دورتر،
اما خواسته‌ام ايستادن و تمامِ وقت پرسه‌زدن را ،
و دور‌ها را آواز سردادن در نغمه‌هايي بس زنده.

 


9 ـ به تو، اي مقصودِ كهن!
به تو، اي مقصودِ كهن!
تو اي بي‌همتا، پرشور، مقصود خوب!
تو اي سخت‌گير، سنگ‌دل، آرمانِ دلچسب!
اي مرگ‌ناپذيرِ سراسر زمان‌ها، نژاد‌ها، سرزمين‌ها! 
اي جنگِ تأسف‌بار از پسِ يك عذاب
ـ اي كه جنگِ بزرگ به‌‌خاطر توست،
(فكر مي‌كنم در طول زمان همه‌ي جنگ‌ها مبارزه‌يِ واقعي بوده‌اند
و هميشه مبارزه خواهد بود، به‌خاطر تو؛)
اين شعارها براي توست ـ تظاهرات پايان‌ناپذيرِ تو


اي تو سوي همه‌ي چشم‌ها!
اي تو اساسِ جوش و خروش! تو سر به مهر، نطفه‌ي بالقوه،
اي تو هسته‌ي مركزي!
به‌گردِ آرمانِ تو مي‌گردد عذاب تأسف جنگ،
با تمام خشم و موجبات حركت تند و تيز‌ش
(تا هنوز نتايج نامعلوم به‌نظر مي‌رسد، تا سه برابرِ هزار سال)
اين رِسيتاتيو‌ها براي توست
ـ كتاب من و جنگ يكي‌اند،
در سرشتش من و مالِ من، به‌هم آميخت
ـ همان‌طوركه موضوعِ بحث منوط به تو بود،
همان‌طوركه يك سكان بر محورش مي‌گردد،
اين كتاب، بي‌خبر از خويش،
به‌گردِ آرمان تو مي‌گردد.

 

۱۰-عزيمتِ كشتي


نگاه كن! درياي بي‌كرانه!
كشتي‌اي دارد عزيمت مي‌كند به ميانش، 
همه‌ي بادبان‌هايش را باز كرده ـ يك كشتيِ بزرگ و جادارـ
بادبان‌هاي همچو هلالِ ماه‌اش را پهن گسترده؛
پرچمِ نواري‌اش فرازِ دكل در اهتزاز 
همان‌طور كه سرعت مي‌گيرد، سرعت مي‌گيرد بسيار باشكوه،
پايين‌تر از عرشه، موج‌هاي پيكارجو، هجوم مي‌آورند به جلويش
كشتي را احاطه كرده‌اند، با پيچ‌وتاب‌هاي رخشان و كف‌آلود.

 


۱۱- شكفته از در‌آغوش گرفتن‌ها

شكفته از در‌آغوش گرفتن‌هايِ زن، مرد شكفته از راه‌ مي‌رسد
و هميشه تا از راه مي‌رسد شكفته است
شكفته از عالي‌ترين زنِ روي زمين،
تا از راه مي‌رسد عالي‌ترين مردِ روي زمين است،
شكفته از گرمايِ صميمي‌ترين زن،
تا از راه مي‌رسد صميمي‌ترين مرد است،
شكفته فقط از بدنِ محشرِ يك زن،
يك مرد مي‌تواند واجد بدني محشر باشد
شكفته فقط از شعرِ بي همتايِ زن،
شعرهاي مرد مي‌تواند از راه برسند
(فقط درآن‌صورت است كه شعرهايم خواهند آمد)
شكفته از زنِ مغرور و مصمم را دوست مي‌دارم،
فقط آنگاه مي‌تواند آشكار شود من مرد را مغرور و مصمم دوست مي‌دارم
شكفته با درآغوش فشردن‌هايِ پرقدرتِ زنِ خوش‌بروبازو را دوست مي‌دارم،
فقط در آن‌صورت در آغوش فشردن‌هايِ پرقدرتِ مرد از راه مي‌رسند
شكفته از در‌آغوش گرفتن‌هايِ ذهنِ زن،
همه‌ي در‌آغوش گرفتن‌هايِ ذهنِ مرد از راه مي‌رسند؛ كاملاً سربه‌راه
شكفته از درست‌كرداريِ زن، همه‌ي درست‌كرداري‌ها مي‌شكفند
شكفته از شفقت زن است همه‌ي شفقت‌ها:
يك مرد عظيم‌ترين چيزِ روي زمين است، و سراسر ابديت
ـ اما ذره ذره‌ي عظمتِ مرد، شكفته از زن است
مرد ابتدا در زن ماهيت مي‌يابد،
بعدش مي‌تواند در خودش ماهيت يابد.
 

 

۱۲-به تو

هي غريبه! اگر تو ،
گذري، برخوردي به من،
و مشتاق صحبت با من‌اي،
چرا نبايد با من حرف بزني؟
و چرا نبايد من با تو حرف بزنم؟


ترجمه: علی رضا حسنی
ادامه مطلب
+ نوشته شده در  چهارشنبه چهاردهم شهریور 1386ساعت 18:53  توسط نسرین   |